Pinocchio, Pinocho: Traducciones                                                                                                                        

JUAN JOSÉ BARRIENTOS

Ahora que Del Toro va por el Oscar a la mejor película de animación, hay que recordar que Las aventuras de Pinocho, de Carlo Collodi, aparecieron primero en el periódico Giornale per i bambini, entre 1881 y 1883, con el título Storia di un Burattino (Historia de un títere) y con ilustraciones de Ugo Fleres; en seguida, se publicaron como libro con ilustraciones de Enrico Mazzanti.

En España, la editorial Calleja, publicó en 1912 la traducción realizada por el hijo del editor, Rafael, con ilustraciones de Salvador Bartolozzi; el libro tuvo mucho éxito, y la editorial Calleja reeditó su traducción en 1925, con ilustraciones de Carlo Chiostri, y en 1941, con dibujos de Pitti Bartolozzi, hija de Salvador.

El caso es que recientemente se ha publicado otras traducciones.

La de Antonio Colinas, publicada originalmente por Bruguera, luego por Edhasa y por Siruela en 2001, ha sido reeditada por Reino de Cordelia hace unos dos años con un prólogo de Emilio Pascual, premio nacional de literatura infantil y juvenil, e ilustraciones de Manuel Alcordio. Se considera una “edición íntegra y fiel del texto original”, pues, de acuerdo a la Fundación Collodi, “recupera toda la belleza y la frescura de uno de los grandes clásicos de la literatura”. 

Además, la editorial chilena La Pollera lanzó en 2021 una nueva traducción realizada por Francesca Barbera, quien aprendió italiano a través de su padre genovés. En la portada de esta versión, aparece el Pinocho de Mazzanti, pero desafortunadamente no hay más ilustraciones.

En 2017, se publicó en Caracas con el sello de las Ediciones Fundavag, ilustrada por Stefano de Cristofaro, la versión de Ana María del Re, que había traducido antes a los poetas italianos Umberto Saba, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Mario Luzi y Roberto Mussapi.

En Argentina, la editorial Galerna publicó el libro, traducido y prologado por Guillermo Piro, un escritor y periodista que ya había traducido a Emilio Salgari y a Giuseppe Tomasi di Lampedusa, entre otros escritores, así como a Fellini y a Roberto Benigni. Además, el libro comentado por el filósofo Giorgio Agamben, traducido por Rodrigo Molina Zavalía, apareció con el sello de la editorial Adriana Hidalgo.

En México apareció una versión de Felipe Garrido (Nostra, 2016) con ilustraciones de Gabriel Pacheco, y en la Feria del  Libro del Palacio de Minería se presentará la traducción de Pilar Carrillo Farga, que se apega al original, como cualquiera puede comprobar, pues se trata de una edición bilingüe, en español e italiano. El libro, por cierto, ya se presentó en la Feria de Frankfurt, en octubre del año pasado y Pilar Carrillo ha sido profesora de literatura italiana en la UNAM.

En fin, todas estas versiones son prueba de que el clásico de Collodi no ha perdido vigencia.

 

Acerca de misionpo 37055 Articles
Noticias nacionales e internacionales. Investigación y reflexión política.